В английском языке есть несколько существительных, где число не совпадает с русским. Например, в русском языке мы можем сказать “эта новость”, “эти новости”, “этот совет”, “эти советы”. А в английском есть только единственное число, да ещё и существительное неисчисляемое – ‘this news’ может переводиться и как “новость”, и как “новости”. Если уж совсем нужно сделать акцент, что новость одна, говорим this piece of news. А вот слово “деньги”, что на русском употребляется во множественном числе, на английском всегда в единственном. Но сегодня мы поговорим о двух словах, которые в английском стоят во
множественном числе, а в русском всегда в единственном- “одежда” и “полиция”. Самый простой лайфхак -поначалу думать об одежде как о “шмотках”, о полиции как о “ментах”. Это нужно поначалу, когда вы учитесь строить фразы. “Твоя одежда грязная” = “Твои шмотки грязные”. “Полиция приехала”= “Менты здесь”. Потом, с практикой, вы уже автоматически будете строить такие предложения. Так давайте же попрактикуемся:)
- Your clothes are different. – У тебя другая одежда.
- Those are his clothes. – Это его одежда.
- Where are your clothes? Put some clothes on. – Где твоя одежда? Накинь что-нибудь.
- I’ve got your clothes here. They’ve been dry-cleaned and pressed. – У меня ваша одежда. Её почистили и погладили.
- You know these clothes do not flatter you at all. – Знаешь, такая одежда тебе не идёт.
- The police have themselves an RV. – У полиции есть свой броневик.
- Excuse me, the police are here. They ask for you. – Простите, приехала полиция. Вас спрашивают.
- Real police are handling the problem. – Проблемой занимается настоящая полиция.
- You don’t believe what the police are saying, do you? – Ты же не веришь тому, что говорит полиция?
- The police are looking for the Mask. So we give them the Mask. – Полиция ищет Маску. Так дадим же ей Маску.
Enjoy!