The buck stops here

Поговорим о разговорном названии доллара. В русском языке прижилась форма двойного множественного числа — «баксы», мы говорим «один бакс», а по-английски это будет a buck, -s добавляется только во множественном числе.

Про этимологию слова buck уже написано достаточно, но точного ответа, откуда пошло слово, нет. Вкратце, есть три основные версии.

Почему buck значит доллар?

Версия первая, на мой взгляд, не очень реальная.

Greenback

Во времена Авраама Линкольна была напечатана огромная партия долларов. И (якобы из-за дефицита краски) одну сторону сделали серой, а вторую зелёной. И доллар получил своё название greenback («зелёная оборотная сторона»), что впоследствии мутировало в green buck или просто buck.

Почему мне не верится в эту теорию? Потому что в английском звук «лягушка», гласная в слове back, настолько ярко произносится, что она не может поменяться на другую. Это как в русском, например, слово «яблоко» произносить как «облако» и надеяться, что все поймут, что речь о фрукте. О том, как важно правильно произносить английские гласные, я говорила здесь.

Версия вторая, из серии «может быть».

10 dollars

На ходовых 10-долларовых купюрах 1861 года выпуска была изображена латинская цифра 10. И люди провели аналогию, что она похожа на козлы для пилки дров. А козлы — это sawhorse или sawbuck (интересно, что в первом слове, sawhorse, в английском аналогия с лошадью — «пиловая лошадь»). И от слова sawbuck остался лишь buck для обозначения доллара. Не уверена, на самом ли деле люди заморачивались, ища аналогии цифры с купюры с бытовыми предметами, но такая вероятность есть.

Версия третья, на мой взгляд самая правдоподобная.

buck

Buck — это олень или самец дикого зверя, но чаще всего олень. Оленья шкура (buck skin) считалась ценным товаром и служила эквивалентом обмена. А ведь деньги это и есть эквивалент, служащий мерой стоимости товаров и услуг, правда? И тогда логично звучит: «С тебя 2 бакса (т.е. 2 оленьих шкуры) за мой воз с зерном». Мой ценник, конечно, условный, для примера :).

Вот такие размышления об этимологии слова.

Buck в покере

Вообще buck в покере — это фишка, указывающая, кому сдавать. Причём раньше этим словом называли любые предметы, которые служили фишками (камушки, пуговицы — всё, что шло в ход, если не было настоящих фишек). Чувствуете здесь аналогию с эквивалентом для обозначения стоимости? И из покера появилось два полезных выражения, первое из которых: The buck stops here. Это выражение произносит игрок, который соглашается сдавать карты. А вот если игрок сдавать по какой-то причине не хочет, он передаёт фишку другому, отсюда второе выражение: Pass the buck.

Pass the buck

pass the buck

Pass the buck — идиома, означающая «переложить ответственность», передать фишку дальше. Самым точным вариантом перевода будет «переводить стрелки». Например, можно сказать: Are you trying to pass the buck? — Ты что, пытаешься перевести стрелки?. Или: He passed the buck to me. — Он всё свалил на меня.

The buck stops here

buck stops

Эта идиома, наоборот, означает не сваливать ответственность, а брать её на себя. Помните правила про фишку? Человек берёт на себя ответственность сдавать карты. И поэтому это выражение употребляется, когда человек хочет сказать, что теперь он обязуется за что-то отвечать. Фраза стала особенно популярной после того, как Президент США Гарри Труман поставил табличку с ней на свой рабочий стол, показывая, что он в ответе за те вопросы, которые попадают в его кабинет.

Например: In the Director’s absebce the buck stops here. — В отсутствие директора за всё отвечаю я. The buck stops here, with you. — Ответственность лежит на тебе.

Вот такое многогранное существительное buck 🙂

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *