Очередная комедия-стёб от Мела Брукса. Вроде и герои все сохранены, и сюжет, но всё равно Брукс переиначивает всё по-своему. Язык в принципе несложный, хотя есть пара моментов, где шутки состоят из каламбуров. Здесь может быть сложность для изучающих язык — чтобы понять каламбур, надо знать как минимум два значения фразы или слова. Также, речь главных героев несколько старомодна, всё-таки имитируется конец 19 века.
In a nutshell (вкратце)
- If I have to walk, I have to walk. — Если надо идти, значит, надо идти.
- Sorry to disturb you, dear. — Прости, что побеспокоили тебя, дорогая.
- They had it coming. — Они сами виноваты. (Эта фраза была к к/ф «Смерть ей к лицу«)
- I should never forgive myself if I didn’t make sure. — Я бы никогда себе не простил, если бы не проверил.
- Just as I thought. — Как я и думал.
- Here we are then, safe and sound. — Вот так, значит, жива-здорова.
- Here! Look! — Вот! Смотрите!
- We were afraid you wouldn’t show up. — Мы боялись, что Вы не придёте.
- I know what they’re up to. — Я знаю, что они задумали.
- Look out! — Берегись!
Enjoy!