Пародия Мела Брукса на “Звёздные войны”. Фильм старенький, сейчас смотрится простовато, но в своё время смотрела с удовольствием.
С точки зрения английского есть интересные моменты. Брукс часто обыгрывает идиомы и устойчивые фразы буквально, что создаёт комический эффект. Например, для выполнения приказа “прочесать пустыню” в поисках беглецов солдатики её прочёсывают гигантскими гребнями. Этот момент легко перевести, потому что слова “чесать-причесать-прочесать” совпадают в русском и английском языках. А вот команду jam the radar – “заглушить радар” перевести посложнее, потому что здесь обыгрывается значение глагола jam – “глушить” и существительного “варенье”, а в русском у нас нет такого каламбура. Мне понравился вариант одного перевода, “заварить радар” – теперь “радар заварен”, и в таком случае картинка со стекающим с радара вареньем не вызывает недоумения.
Напомню, что каламбур – это когда обыгрывается несколько значений одного слова, например: “На работе меня недавно повысили. Перевели с третьего этажа на пятый”. Или “Она принесла с собой морозное дыхание января и французский журнал мод”, Ильф и Петров. Красиво, правда?
В целом лёгкий фильм и с точки зрения просмотра, и с точки зрения языка.
In a nutshell (вкратце)
- I don’t have to put up with this. I am rich! – Я не должна это терпеть. Я богата!
- We gotta (we’ve got to) get out of here in a hurry. – Нам нужно быстро убираться отсюда.
- Why don’t we take a 5-minute break? – Почему бы нам не отдохнуть 5 минут?
- So, how come you ran away from your wedding? – И как же получилось, что ты сбежала с собственной свадьбы?
- I think we’d better follow them. – Думаю, нам лучше пойти за ними. (с конструкцией would better мы встречались в “12 стульях“)
- It’s no use. – Это бесполезно.
- Here it is, Spaceball City, straight ahead. – А вот и он, город космобольцев, прямо перед нами.
- It’s her. – Это она.
- Come on, boss, give it a shot! – Давай, шеф, попробуй!
- Pizza kicked the bucket. – Пицца сыграл в ящик.
Enjoy!